安娜对话孙国娟

May 14, 2010 by  
Filed under 艺术家访谈

安娜对话孙国娟
参与者:孟安娜(Anna Mellergård,以下简称安娜)、孙国娟(以下简称孙)、罗菲
翻译:吴月蓉
录音整理:筱琳
编辑校对:罗菲

时间:2010年5月2日
地点:TCG诺地卡画廊

安娜:在中国艺术家中你是最早在T咖啡画廊(TCG诺地卡前身)举办展览的,展览有一个糖做的女人和其他的装置作品,还有很多粘满糖的瓶子,我很好奇你用糖作为材料。你说现实有时是很丑陋而且困难重重,因此你要把糖覆盖在上面使它显得更甜美,是不是这样的? Read more

糖和盐

September 1, 2003 by  
Filed under 画廊活动

参与艺术家:
Cajsa Tengblad, Helen Karlsson, Sara Bergqvist, Laila Knogevold, Anna-lotta, Anneli Lindstrom, Helen Goodwin, 孙国娟, 贾薇, 刘丽芬, 苏亚碧, 田瑶, 周观琪

糖和盐

13位来自不同国度(欧洲和中国)和背景的女性聚集于中国昆明,进行为期两周以糖和盐为材料的艺术创作。

到目前为止:工作已经开展了一个礼拜—这是一个建立友好关系的过程,一个共同协作的过程,一个不断实验并承担风险的过程。

“过程”是这个项目的核心。在这个项目中,最终结果并不重要,重要的是艺术家们怎样通过不断实验和发掘材料来发现自己的新想法、新观点。一般而言,艺术家们都是独立工作,而这个项目却试图打破这一规则,即让不同的艺术家一起分享、探索和发现这个共同协作、跨文化交流和开放式工作的过程。谈及艺术,大多数情况下人们只能欣赏到最终的艺术作品,而非整个艺术作品成形的过程。艺术创作的过程就像一本速写本,展现了艺术作品从原料到成品的整个历程。

为了促成这一“过程”的发生,首先参与者要建立起一种安全、信任的气氛。在一开始的几天里,通过一些与创作过程有关的协作游戏,整个团队的气氛已十分融洽。参与者们不断的分享各自的想法,并亲身体验。在这个特殊的组织中,汉语和英语是主要语言,而大多数参与者只能说其中的一门。然而,与其说语言成为沟通的一个障碍,还不如说是一个挑战:即用肢体语言和创作过程本身来代替口头语言。慢慢的,艺术家们找到了一种新的交流方式,这反过来又使整个过程更具创作性和协作性。

糖和盐项目组的工作方式对于中国艺术家而言是全新的。在工作过程中,每个人都能学到新东西,而新的事物也在不断的被发现。

糖和盐旨在展示整个工作的进程。明年春天这个项目将会在瑞典继续进行。

从“糖和盐”的经历中发现文化差异

孙国娟

赞美我们的食物“糖和盐”

选用我们人类一天也不可缺少的的食物“糖和盐”作为艺术与文化交流的主题,是耐人寻味的,糖和盐是我们人类最古老的食物之一,这种食物在赋予了我们生命的同时也支撑了我们的生命。使用糖和盐来做为我们这个交流项目的材料与媒介,是瑞典的文化活动家ANNA.M的创意,作为诗人的ANNA.M几乎是再次的发现了糖和盐的意义,在此之前我们已经不太关心糖和盐在我们生命中的含义,更没有想过在不同的地区,有着不同文化不同饮食习惯的民族间,几千年来一直真切的存在着两种对我们来说同样亲密,对我们的生命具有同样意义的食物——糖和盐,ANNA.M让我们有机会从这个地方出发,开始思考和诉说沉淀在中国与瑞典这两个隔着千山万水的民族对糖和盐的理解,用我们不同的文化来分享和赞美以一样的方式流淌在我们血液中的“糖和盐”。她给了我们一次重新去审视糖和盐的机会,让我们有可能在这种审视与思考中真正去了解这两种对中华民族和瑞典民族都同样重要,同样亲密的食物在这两个完全不同的地区与民族中所承载的相同与不同的文化内涵。

中瑞艺术家的协作关系,文化交流之间存在的问题

对我和中国方面的参与者来说“糖和盐”不仅仅是一次艺术上的合作,更重要的是我们通过这次活动或多或少的了解了东西方在文化上的不同。

无论是艺术上的协作还是文化上的沟通,对于中方的每一个参与者来说都是很艰难的,这种艰难我想正是这次“糖和盐”协作的意义所在。

这种难也正体现了东西方在文化上的差异。

这种差异在于我们所接受的中国的教育里很少注重协作,不强调人与人之间的相互配合,也没有建立一套可以让我们学习与他人进行协作的方式。在我们的传统教育中强调的是“友好”“尊重”“互助”,我们知道要与周围的人们和邻居友好的相处并尊重和帮助他人,我们以为我们懂得了这些也就懂得了与他人的协作,这使我误以为协作对于我们是件容易的事情,是我们已经掌握了的东西。当我们进入“糖和盐”的项目并开始协作的时候,我才发现协作对于我们来说其实完全陌生的,是我们并不了解的一种工作与交流的方式,就是说在我们的传统教育和日常的生活中我们缺乏对协作的训练和对协作的理解,相反我们更熟悉以个人为单元的工作方式。

通过参与了“糖和盐”这个文化交流项目,我对协作的理解是:你中有我,我中有你。同时我也认识到与他人协作在西方几乎已经成为了他们的文化传统,协作的理念贯穿在他们的文化与日常生活中,就向“友爱”“尊重”“互助”贯穿在我们的工作与生活中一样。

简单的说欧洲的艺术家已经很好的掌握了协作的方式,她们具备了协作的能力,而中国的艺术家在这方面才刚刚开始学习。
但是,要使这种跨区域文化交流体现出合作的精神和意义,就要求我们在参加类似交流活动的时候能够淡化自我,在团队中暂时放下以个人为单元的工作方式,携带上我们各自的人文精神,从这里出发开始协作。

协作很大程度上就是要克服我们长期养成的将自我和自我意识作为我们工作的出发点,我们都是同处在“糖和盐”团队中的一员,不能让个人欲望和自我表达在团队中过分张扬,在合作中我们要体现的应该是我们的文化内涵,而不是自我意识和个人意志,一个民族的文化与精神与一个人的自我意志是不同的,我们要将民族的文化内涵与个人意识区别开,将我们的人文传统从个人意志中分离出来,只有做到了这一点,我们每一个个人才有可能融入到整个团队中,使团队成为一个整体,然而这对每一个中方的参与者来说都是有难度的。

自我与协作,团队于个人,这两种方式所带来的困惑,冲突与努力在“糖和盐”整个过程中从昆明到马尔默都跟随着中方的队员。学习协作,克服自我,分享我们的工作与发现,是我们每一个中方队员,包括我自己在这次活动中力求达到的目标,我想这种努力,不仅是我们在这次活动中的精神成果,也是我们今后的努力方向。在这方面瑞典的每一个参与者和英国艺术家,“糖和盐”项目的艺术总监海伦以及挪威艺术家,“糖和盐”的助理艺术总监莱拉都为我们做出了很好的表率,她们是我们学习的榜样。

对食物用于艺术,分享材料和作品的感受

因为“糖和盐”这两种食物对于我们都是那样的重要,那样的亲切,所以它更能带领我们这些在不同的文化中生长起来的人相互靠近。

作品

这次我们每一个人都充分的认识了“糖和盐”在我们生命与生活中的意义,对使用糖和盐这两种源于食物的材料也有了很好的把握,大家也尽可能的把对糖和盐的理解与热爱用艺术的方式表达了出来,也许我们的表达与我们的理解还没有完全的走到同一个点上,但每一个人的工作都做的令人骄傲也令我难忘。

人数和人员的安排

我觉得在人员的数量和多样性方面“糖和盐”项目是做的很恰当的,我们的项目没有把人员的职业限定在艺术家的范围,而是让更多行业的人参与到这个项目中来,那么“糖和盐”带给我们的协作,分享与交流的经验就不会仅仅局限在一种行业当中,这种经验会随着项目的结束,被每一位参与者带回到他们各自的行业和人群中,使这种经验被更多的人分享理解和应用。

如果将来还要做类似的活动,在挑选人员时依然需要认真的对待,愿意合作并有能力深入到自己内心去工作的人仍然是我们在一个团队的协作中最需要的品质。

2004,8,19

无觅相关文章插件,快速提升流量

Switch to our mobile site